对于实行国家统一考试的语种来说,通过CATTI三级、二级考试后获得的证书,就是翻译系列初级和中级的职称资格证书。
而考生通过CATTI一级考试后,只能领取考试成绩单,需在经过申报评审并通过后,才能领取副高级职称(一级翻译)的资格证书。
获得证书代表获得被聘任到相应职称岗位的资格。除了考取证书外,从业者还需具备文件规定的学历及从业年限,才能被用人单位聘任。
以二级翻译为例:当从业者具备学士学位时,需要同时满足毕业后从事翻译工作满四年且通过CATTI二级考试这两项条件。这两项条件都满足后,翻译从业人员就可以直接与自己的用人单位沟通职称聘任事宜了,无需再经过中国外文局评审或认证。
不同级别的职称聘任条件对学历及从业年限均有明确规定,具体可见中国外文局每年发布的全国翻译系列职称评审工作的通知。一定要注意的是,通知中规定的任职年限为从业者毕业后从事翻译工作的年限,在全日制学校在读期间的兼职一般不计入工作年限中。
备案完成后,外文局职改办会向各委托单位发放申报者职称评审结果的通知和《专业技术职务任职资格评审表》。证书制作完成后,申报者可选本人领取或邮寄。
翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备相应学历、工作经历等基本条件的人员,可放宽学历要求和任职年限要求,申请破格申报。破格申报者除文件规定的标准参评材料外,还需提供破格申报材料,具体要求可见本年度全国翻译系列职称评审工作的通知。
注意:无论是正常申报还是转系列申报,实行国家统一考试的语种,副高级别申报者必须提交符合条件的一级考试成绩
根据规定,申报一级翻译时应提交一级成绩单,但由于各地发放成绩单的时间不一致,很多申报者在申报一级翻译时无法取得成绩单,可以通过以下方式解决:
(2)外地邮寄申报者:确认已通过一级考试,在申报材料中用一张单独的纸张注明通过时间和分数、语种、类别(口译还是笔译),然后写明“成绩单未发放,请评委会核实”,并签上自己名字即可。
有,纸质版需去当地人事考试中心领取。一级翻译考试只有成绩单,没有证书,只有职称申报过后有职称证书。
自由职业申报者无需提供单位材料,按照要求上传资格材料与业绩材料并提交,材料通过审核后,支付评审费用,完成线上申报。在【报名成功】的页面打印《职称申报表》,将此表与线下材料一起邮寄至中国外文局职改办。
《评审简表》《专业技术职务任职资格评审表》等需要任职单位审核后盖章的材料,自由职业者可仅提供填写完成的表格,无需盖章。
自由职业者申报职称评审所提供的“业绩成果”,需由合作方或服务方出具相应证明,证明申报人员的工作量,以及提供的材料均为本人所译所著。
власти США в третий раз направили военные корабли вТайваньский пролив.美国3次派遣军舰通过台海
Путин уже во второй раз принял участие в форуме
3、21 декабря, по традиционному календарю – праздник зимнего солнцестояния.12月21日是中国农历冬至
Сегодня—день Победы в антияпонской войне
2格日期+отмечается\празднуетсяпраздник\день
1 мая в 66 странах мира отмечается День труда.
31 мая празднуется 34-й Всемирный день без табака
5 числа 5 месяца по лунному календарю в Китае отмечаетсяПраздник драконьих лодок.农历5月初5是中国的端午节
2格日期+празднуют\отмечают праздник\день
21 декабря празднуют деньзимнего солнцестоянияпо традиционному лунномукалендарю. 12月21日是中国农历冬至
23 августа мир отметил Международный день памяти жертв работорговли и ее ликвидации. 8月23日是国际贩卖黑奴及其废除日
4、развернуть кампанию\сотрудничество\операцию
Вести противоэпидемическое сотрудничество\диалог\работу\мероприятие\военные учения
Смомента установления отношений в 1995 году.
6、продвигать честность и справедливость弘扬公平正义
продвигать общечеловеческие ценности弘扬人类共同价值
8、Передавать по наследству дружбу КНР и КНДР传承中朝友谊
Продолжать\сохранить добрые традиции传承良好传统
в историимореплавания древнего мира航海史上的壮举
10、21世纪海上丝绸之路Морской Шелковый путь в 21 веке
下:плавание\путешествие\экспедиция\подход
西洋:Западный Океан\в Юго-Восточную Азию и Индийский океан
В каком году\2格日期исполняется\отмечается ХХ лет\ХХ-летие чего
В 2021 году исполняется 20 лет со дня подписания Договора
В 2021 году исполняется 50 лет с момента восстановления законного места КНР в ООН.
15 июня этого года отмечается 20-летие основания ШОС
15、ВОЗобъявил 2021 год Годом медико-санитарных и социальных работников.世卫组织将2021年定为“卫生和照护工作者年”
объявить 2021-й Годом науки и технологий
Пекин определил 2020 год как решающий год для всестороннего построения среднезажиточного общества.
11 июля 2022 года в Китае в 18-й раз отмечают день моря.
航海日活动自2005年开展以来,在弘扬航海文化、传承航海精神、促进21世纪海上丝绸之路建设和加强国际交流合作等方面产生了积极广泛的影响。
Со времени его основания в 2005 году мероприятия, посвященные этому дню, оказали позитивное и широкое влияние на развитие навигационной культуры, наследование духа мореплавания, содействие созданию Морского Шелкового пути в 21 веке и укрепление международных обменов и сотрудничества в этом отношении.
2005年7月11日,是中国航海家郑和下西洋600周年纪念日。中国政府决定把每年的7月11日定为中国航海日。
11 июля 2005 года исполнилось 600 лет Западной экспедиции флотилии китайского мореплавателя Чжэн Хэ. Китайское правительство решило ежегодно отмечать 11 июля как день моря в Китае.
中国和意大利是东西方文明的杰出代表。这次“古罗马文明展”将以多姿多彩的珍贵文物展示意大利文化的深厚底蕴。希望“中国意大利文化和旅游年”以此为契机,推动文明交流互鉴,促进民心相连相通,为中意两国关系发展注入新活力。
Китай и Италия явлются выдающимися представителями восточной и западной цивилизаций. Представляя широкий спектр ценных артефактов, выставка “Древнеримская цивилизация” целенаправлена на демонстрацию богатство итальянской культуры. Надеюсь, что “Годы культуры и туризма Китая и Италии” возпользуются данным случаем, содействуют обмену и диалогу цивилизации, способствуют контактам между народами двух стран, и придают новый импульс развитию двусторонних отношений между Китаем и Италией.
相互尊重、和衷共济、和合共生是人类文明发展的正确道路。中国愿同国际社会一道,坚持弘扬平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越,推动构建人类命运共同体。
Взаимное уважение, консолидация и мирное сосуществование - это верный путь развития человеческой цивилизации. Китай намерен совместно с международным сообществом продвигать концепцию цивилизации, основанную на равенстве, взаимной признательности, диалогах и торелантности. Мы твердо настаиваем на том, чтобы ликвидировать барьеры, избежать конфликты, преодолевать превосходство путем обменов, взаимного обучения и мирного сосуществования культуры, и в конечном счете содействовать созданию сообщества единой судьбы человечества.
借Маша迷粉种草,我们只会憨憨地俄网搜集最优素材,默默(译+讲+答)打磨好产品争取做得更好!感谢这些喜欢支持摆渡学员,幸好有你们成就最大骄傲和好口碑!
2.组织听课:晚9:00-09:30组织小鹅通(新系统)听课(周一周三笔译 周二周四口译);
每日素材由讲师亲自选取,包括国内新闻及俄网新闻。确保材料题材及主题多元化。
助教为大家整理笔记,给大家发出来前会先让讲师检查一遍后再发出,确保笔记方面没有错误。
针对小伙伴们课程中有疑惑,有难点没有理解的情况,向老师提问时讲师及时进行答疑。